Subject | Re: Mickey and Donald (Was Don't aspire to succeed - that right belongs to America alone...[wa Re: O |
From | ?jevind L?ng |
Date | 08/15/2004 14:47 (08/15/2004 14:47) |
Message-ID | <BWITc.16209$qn2.2584@nntpserver.swip.net> |
Client | |
Newsgroups | alt.fan.tolkien |
Follows | John Swanson |
Followups | John Swanson (55m) TT Arvind (4h & 21m) > ?jevind L?ng |
John Swanson[snip]
"?jevind L?ng" <dnivejo.gnal@swipnet.se>wrote in news:7SrTc.16123$qn2.2600@nntpserver.swip.net:
I have seen some examples of how he translates the text; unlike the previous translator into Swedish, he means to follow Tolkien's text very faithfully. And he writes good Swedish. At first he meant to leave the English personal names and place names in the book untranslated, but Tolkien fans talked him out of it. After all, Tolkien himself realized that retaining the English versions of "translated Westron" would not make any sense in editions of LotR in other languages. First he meant to translate Mirkwood as "M?rkveden", which of course makes perfect etymological sense; and also, there is a huge ancient forest in Sweden called Tiveden. Still, I think he was amenable to suggestions that "M?rkm?rden" (one of Ohlmarks' good translated names) sounds better and also makes a bit of etymological and toponymical sense. I don't think one should change major names which have become established in Swedish usage. Speaking of M?rkm?rden, Tolkien made a bit of a blooper about that one in his "Guide to the Names in the Lord of the Rings". He writes:John SwansonBut hey, there will be a new fresh translation soon! I haven't heard about it for quite a while now.?jevind L?ng
I know a little about how Erik Andersson (the new translator) goes about hos task. I believe the result will be excellent.
I haven't seen anything after the interview in Dagens Nyheter more than a year ago. What have you heard?