Skip to main content
news

The new Swedish translation...

John Swanson
SubjectThe new Swedish translation of LOTR (was: Mickey and Donald)
FromJohn Swanson
Date08/15/2004 15:43 (08/15/2004 15:43)
Message-ID<Xns95469FEC16570392orpww00@195.67.237.51>
Client
Newsgroupsalt.fan.tolkien
Follows?jevind L?ng
FollowupsChristopher Kreuzer (6h & 20m)

"?jevind L?ng" <dnivejo.gnal@swipnet.se>wrote in news:BWITc.16209$qn2.2584@nntpserver.swip.net:

?jevind L?ng
"John Swanson" <nospam@nospam.com>skrev i meddelandet news:Xns9545EB5D61042392orpww00@195.67.237.53...

John Swanson
"?jevind L?ng" <dnivejo.gnal@swipnet.se>wrote in news:7SrTc.16123$qn2.2600@nntpserver.swip.net:

?jevind L?ng
[snip]

John Swanson
But hey, there will be a new fresh translation soon! I haven't heard about it for quite a while now.

?jevind L?ng
I know a little about how Erik Andersson (the new translator) goes about hos task. I believe the result will be excellent.

John Swanson
I haven't seen anything after the interview in Dagens Nyheter more than a year ago. What have you heard?

?jevind L?ng
I have seen some examples of how he translates the text; unlike the previous translator into Swedish, he means to follow Tolkien's text very faithfully. And he writes good Swedish. At first he meant to leave the English personal names and place names in the book untranslated, but Tolkien fans talked him out of it. After all, Tolkien himself realized that retaining the English versions of "translated Westron" would not make any sense in editions of LotR in other languages.

Really glad that he realized that he's got to translate "Westron names" into Swedish. And it is a good idea to stick to the names of the-translator-whose-name-we-don't-mention, in the cases where they are correct. Not just because they are established, but also because he had a sensibility for naming.

First he meant to translate Mirkwood as "M?rkveden", which of course makes perfect etymological sense; and also, there is a huge ancient forest in Sweden called Tiveden. Still, I think he was amenable to suggestions that "M?rkm?rden" (one of Ohlmarks' good translated names) sounds better and also makes a bit of etymological and toponymical sense. I don't think one should change major names which have become established in Swedish usage.

Ah, you _did_ mention his name!

[snips interesting note on Mirkwood/M?rkm?rden]

I'm looking forward to read the new translation. A fresh Tolkien trilogy...

John